想食好西,首先你要識translate

有時入到餐廳,就會發現自己有好多病。選擇困難症啦、相機食先強迫症啦,仲有語癌。望住呢啲餐牌,都唔知係自己中文差定英文差,睇唔明嘅喂!

讀者來圖:Rainbow Chan

食個三文治啫,唔使咁重口味呀?連kissy kissy都會生BB,咁呢啲有精卵食咗仲得了嘅(誤)?

圖片來源:Tracy Chan / 馬鞍山谷

喂,我同你無仇無怨,做乜擺我上枱仲要食我全家呀?好在我識睇中文,原來你認錯咗好勤力嘅我做隻牛啫,但係啲洋腸唔識咁多㗎嘛,等陣嚇親佢哋以後唔嚟香港點算呀?我咪冇洋腸食囉?!

讀者來圖:Kitty Look

香蕉、芒果、木瓜、西瓜,傻傻分不清?喺呢一刻我都分唔清呀,淨係知道咩係傻西瓜咋!

讀者來圖:Gilman Wong‎

是咪整鬼啲鬼㗎?個Ladolce甜品拼盤仲神過google神翻譯嘅?定抑或係我唔識食,啲煙三文魚呀吞拿魚呀嗰啲其實係甜品嚟?

讀者來圖:Sabrina Criss

係囉,唔識譯就唔好亂9咁譯,譯到錯晒嘛。直接一句話畀人聽係 "English translation"咪算囉~起碼都算係誠實使用英文吖~

讀者來圖:Norman Lam

睇咗咁多張餐牌,終於有張中英文都睇得明喇,可以肯肯定咁叫餐喇!咦?等陣,我想問跟餐個意粉同改叫嗰隻意粉,有啲咩分別呀?喂?喂?

毛記電視網站 · 版權所有 · 不得轉載 Copyright © TVMOST.COM.HK All rights reserved.